發表文章

目前顯示的是有「#Translation」標籤的文章

「深耕」一詞在不同領域的英文翻譯

有網友在英文學習社團裡面在問三個題目 1&2. 長時間深耕某個領域(如:文學)的英文 3. 深耕市場 的英文翻譯,以下是我的解答,紀錄一下: 中文是一個比較模糊的語言,而且從不同領域拿來的借代修辭很多可以依照意思挪來挪去使用,所以從農業用詞借用過來的「深耕」這個詞,在翻譯成像英文這種力求精準的語言必須要先還原出語言使用者原先想表達的意思才好轉譯。如果直接翻譯成英文可能會找不到對應的詞彙,直接用 cultivate 這個字,最近似的解釋是從無到有培養一個(興趣...etc),但這都不太像是能夠翻譯出長時間或深度夠的意義。 深有兩種深法,第一種是時間長,第二種是深度夠。您的第一個例子比較像付出的時間長,所以我會覺得用 put a lot of efforts on...會比較好,網友說的 dedicate 也不錯。 所以 1&2 可以用 "Put a lot of work/efforts into (the field of) literature for years." 看下面這個新聞稿的翻譯:『EPA 頒給三星的第二項殊榮「金質獎 (Gold Tier Award)」,目的是為了表揚三星在美國電子廢棄物回收上的長期深耕。』 [1] 原文是 "The EPA awarded Samsung with the 2017 Cutting Edge Champion Award for its innovative Galaxy Upcycling programme, and honoured the company’s U.S. e-waste collection efforts with the Gold Tier Award for the fourth consecutive year." [2] 這邊在翻譯的時候把長時間且連續的付出翻譯成「深耕」。 第二種深法是深入理解的意思。在商業行銷如果我們能夠多了解我們消費者的需求,針對他提供量身訂做的服務就可以幫助你的行銷成功。所以這邊我會建議您用: 3. Going deep with your marketing =  focusing on your customers as individuals. [3] Refe