發表文章

目前顯示的是有「#翻譯」標籤的文章

[翻譯] 10 個降低新冠肺炎焦慮的小秘方

10 個降低新冠肺炎焦慮的小秘方 10 Tips to Reduce COVID-19 Anxiety. 1. 專心在自己可以控制的想法和行為等事物。 Focus on things you can control, such as your thoughts and behaviors. 2. 心中保持宏觀,相信人類會渡過危機。 Keep the big picture in mind,. Humankind will survive this. 3. 記得新聞的數量不等於病毒威脅的嚴重性。 Remember that the size of news coverage may not equal the size of a threat. 4. 讓智慧與邏輯指引你行動。 Let wisdom and logic guide you. 5. 閱讀值得信賴的新聞媒體。 Turn to reputable sources for your news. 6. 節制查看最新消息的頻率。 Control how often you check the latest news. 7. 為身邊的人展現和平的舉止。 Model peaceful behavior for those around you. 8. 評估自己的健康習慣,為孩子與他人樹立典範。 Evaluate your own health behaviors and be a model for others, including children. 9. 若覺得太孤立,不妨與人們保持線上交流。 Feeling too isolated? Maintain digital connections with people. 10. 不要因為恐懼而囤積日用品。 Don’t let fear influence your decisions, such as hoarding supplies. 出處: Psychology Online

[英文] make you something else - 愛默生的名句如何解讀?

To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment.  -  Ralph Waldo Emerson (b. 1803, d. 1882) 今天有網友在群內問這句的翻譯,我想了一下,可以翻譯成: "在這個不斷要你偏離本性的世界裡,能夠做自己是最棒的成就。" 或者考慮到美國文化強調個人成就,以及 something else 有 unusual, especially extremely good or extremely bad 的意思,也可以譯作: "在這個不斷要你出類拔萃的世界裡,能夠安於自性是最棒的成就。" 剛剛我想到這一環,所以補上這個翻譯,或許這樣翻譯 something else 可以緊扣結尾的 greatest accomplishment 吧。

「深耕」一詞在不同領域的英文翻譯

有網友在英文學習社團裡面在問三個題目 1&2. 長時間深耕某個領域(如:文學)的英文 3. 深耕市場 的英文翻譯,以下是我的解答,紀錄一下: 中文是一個比較模糊的語言,而且從不同領域拿來的借代修辭很多可以依照意思挪來挪去使用,所以從農業用詞借用過來的「深耕」這個詞,在翻譯成像英文這種力求精準的語言必須要先還原出語言使用者原先想表達的意思才好轉譯。如果直接翻譯成英文可能會找不到對應的詞彙,直接用 cultivate 這個字,最近似的解釋是從無到有培養一個(興趣...etc),但這都不太像是能夠翻譯出長時間或深度夠的意義。 深有兩種深法,第一種是時間長,第二種是深度夠。您的第一個例子比較像付出的時間長,所以我會覺得用 put a lot of efforts on...會比較好,網友說的 dedicate 也不錯。 所以 1&2 可以用 "Put a lot of work/efforts into (the field of) literature for years." 看下面這個新聞稿的翻譯:『EPA 頒給三星的第二項殊榮「金質獎 (Gold Tier Award)」,目的是為了表揚三星在美國電子廢棄物回收上的長期深耕。』 [1] 原文是 "The EPA awarded Samsung with the 2017 Cutting Edge Champion Award for its innovative Galaxy Upcycling programme, and honoured the company’s U.S. e-waste collection efforts with the Gold Tier Award for the fourth consecutive year." [2] 這邊在翻譯的時候把長時間且連續的付出翻譯成「深耕」。 第二種深法是深入理解的意思。在商業行銷如果我們能夠多了解我們消費者的需求,針對他提供量身訂做的服務就可以幫助你的行銷成功。所以這邊我會建議您用: 3. Going deep with your marketing =  focusing on your customers as individuals. [3] Refe

翻譯的好壞決定了一本書的生命

前年上資料分析的課,被老師的熱血精神鼓舞了,課後去誠品買了一本讀起來有實際例子可以跑資料分析的統計學教科書,沒想到是災難的開始。讀了幾頁還留著英文句構的中文句子之後就把它丟到一邊去了。 今年要準備考試(大概不會上吧)痛定思痛把它拿起來看,有些句子實在是令人混淆然後也很生硬。好把,找來原文書來對一下。有些地方真的翻得蠻不好的:比方說 sample size 的意思是一個樣本中所包含的資料量,翻譯成「樣本量」很直觀,但放在句子中應該翻譯成「樣本大小」比較好,比方說:一個 n=5 的樣本量,這是在說有五個樣本嗎?但翻譯成 「一組樣本大小為 5 的資料 」就不會有這個問題。另一句「當樣本量 n 相當大時,\(\bar x\) 的抽樣分配在形態上會近似常態」,這是在說我們有很多樣本的時候,\(\bar x\) 的抽樣分配在形態上會近似常態嗎?不是。原文是在說「(固定樣本數量,如每種都取 500 組但有著不同大小樣本 n=5, 10, 20, 30時),當樣本的大小相當大時,\(\bar x\) 的抽樣分配在形態上會近似常態」所以會造成語意上的誤會。都是英文在直接翻譯成中文時產生的語境落差。 下面這個例子:「The simplest approach to estimating a population characteristic involves using sample data to compute a single number that can be regarded as a plausible value of the characteristic. For example, sample data might suggest that 1000 hours is a plausible value for \(\mu\), the true mean lifetime for lightbulbs of a particular brand. In a different setting, a sample survey of students at a particular university might lead to the statement that .41 is a plausible value for \(p\), the propo