[英文] make you something else - 愛默生的名句如何解讀?
To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment. - Ralph Waldo Emerson (b. 1803, d. 1882)今天有網友在群內問這句的翻譯,我想了一下,可以翻譯成:
"在這個不斷要你偏離本性的世界裡,能夠做自己是最棒的成就。"
或者考慮到美國文化強調個人成就,以及 something else 有 unusual, especially extremely good or extremely bad 的意思,也可以譯作:
"在這個不斷要你出類拔萃的世界裡,能夠安於自性是最棒的成就。"
留言
張貼留言