[英文] make you something else - 愛默生的名句如何解讀?

To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment.  - Ralph Waldo Emerson (b. 1803, d. 1882)
今天有網友在群內問這句的翻譯,我想了一下,可以翻譯成:

"在這個不斷要你偏離本性的世界裡,能夠做自己是最棒的成就。"
或者考慮到美國文化強調個人成就,以及 something else 有 unusual, especially extremely good or extremely bad 的意思,也可以譯作:
"在這個不斷要你出類拔萃的世界裡,能夠安於自性是最棒的成就。"

剛剛我想到這一環,所以補上這個翻譯,或許這樣翻譯 something else 可以緊扣結尾的 greatest accomplishment 吧。

留言

這個網誌中的熱門文章

Art Of War:Legions 兵種分析:升級哪個兵種能夠獲得最大的戰鬥力跟持續力

「深耕」一詞在不同領域的英文翻譯

[英文] will + be + Ving 用未來進行式表示持續一段時間的動作