[英文] 用 confused 與 confusing 來形容事物在語意上的細微不同
一般來說,文法規則會教我們把一個形容詞用 V-ed 態表示人現在的狀態,用 V-ing 態表示事物給說話者自己的感受
舉例來說:
I'm bored 我很無聊(我被弄無聊了)
The ball game looks boring 這場球賽看起很無聊(球賽把我弄無聊了)
類推回來:
Your essay is confusing [to me] = 你的文章讓我覺得困惑。
但劍橋字典裡面有一個句子卻用被動態用來修飾事物:
Your essay gets confused by introducing too many ideas = 你的文章被你的許多觀點給混淆了
這裡用擬人的方式把文章作為一個主角來看待所以用 get confused 來描述。
* 我不知道為什麼這本字典要把 confused 拆開成兩類,明顯指出人[主動/無法清楚地思考或理解]與物[被動/不清楚因此難以理解]的不同,但是在第二個例句裡面卻又用擬人化的方式把物當成人來用。這也讓我困惑了。
我翻過網路上的其他字典[Logman, Oxford, Lexico, macllian, Merriam-Webster],其中絕大部分的字典都有把 confused 分成兩類,但是他們第二類的例句都沒有採用 get confused 的主動用法。應該是 Cambridge 這本的問題。
Confused 與 confusing 還是有些細微的差異,用於事物的情況兩者不能直接互換
第一個情況用被動態 confused 表示事物自己的狀況:
The situation remains confused as both sides claim success.
情況保持「混亂」因為雙方都宣告勝利。
直接修飾事物自身的狀況用 confused,通常在於說明一種客觀的狀態,跟說話人自己的感受或對說話人自己的影響無關。
第二個情況用主動態 confusing 修飾事物表示事物對說話人的影響:
The situation is confusing.
這個情況讓我感到困惑。
用 V-ing 的記憶方式可以衍伸出以主動用法表示
The situation confuses me.
這個狀況把我弄迷糊了。
類似的句子:
The ball game is boring.
這場球賽讓我感覺到無聊。
用 V-ing 的記憶方式可以衍伸出以主動用法表示
The ball game bores me.
球賽把我弄無聊了。
留言
張貼留言