[英文] 用 confused 與 confusing 來形容事物在語意上的細微不同

一般來說,文法規則會教我們把一個形容詞用 V-ed 態表示人現在的狀態,用 V-ing 態表示事物給說話者自己的感受

舉例來說:

I'm bored 我很無聊(我被弄無聊了)

The ball game looks boring 這場球賽看起很無聊(球賽把我弄無聊了)

類推回來:

Your essay is confusing [to me] = 你的文章讓我覺得困惑。

但劍橋字典裡面有一個句子卻用被動態用來修飾事物:

Your essay gets confused by introducing too many ideas = 你的文章被你的許多觀點給混淆了

這裡用擬人的方式把文章作為一個主角來看待所以用 get confused 來描述。


* 我不知道為什麼這本字典要把 confused 拆開成兩類,明顯指出人[主動/無法清楚地思考或理解]與物[被動/不清楚因此難以理解]的不同,但是在第二個例句裡面卻又用擬人化的方式把物當成人來用。這也讓我困惑了。

我翻過網路上的其他字典[Logman, Oxford, Lexico, macllian, Merriam-Webster],其中絕大部分的字典都有把 confused 分成兩類,但是他們第二類的例句都沒有採用 get confused 的主動用法。應該是 Cambridge 這本的問題。

又或者它把 get 解釋為 become,按照例句的中文翻譯「你的文章因為你引入太多觀點而變得雜亂無章。」


Confused 與 confusing 還是有些細微的差異,用於事物的情況兩者不能直接互換


第一個情況用被動態 confused 表示事物自己的狀況:


The situation remains confused as both sides claim success.
情況保持「混亂」因為雙方都宣告勝利。

直接修飾事物自身的狀況用 confused,通常在於說明一種客觀的狀態,跟說話人自己的感受或對說話人自己的影響無關。

第二個情況用主動態 confusing 修飾事物表示事物對說話人的影響:


The situation is confusing.
這個情況讓我感到困惑。

用 V-ing 的記憶方式可以衍伸出以主動用法表示 

The situation confuses me.
這個狀況把我弄迷糊了。

類似的句子:

The ball game is boring.
這場球賽讓我感覺到無聊。

V-ing 的記憶方式可以衍伸出以主動用法表示 

The ball game bores me.
球賽把我弄無聊了。

留言

這個網誌中的熱門文章

Art Of War:Legions 兵種分析:升級哪個兵種能夠獲得最大的戰鬥力跟持續力

「深耕」一詞在不同領域的英文翻譯

[英文] will + be + Ving 用未來進行式表示持續一段時間的動作